eLABa objektas:   "Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros"", 2008,D:20080805:131950-81202
E. dokumentai
ETD (EN)
visi dokumentai ...
URL nuoroda http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_131950-81202
Dokumentas Magistro darbas
Prieigos teisės Laisvai prieinamas internete.
Institucija Vytauto Didžiojo universitetas
Mokslo kryptis 04 H - Filologija
Atsakomybė Baltrušaitytė, Jovita - Magistro baigiamojo darbo autorius
Raškauskienė, Audronė - Magistro baigiamojo darbo vadovas
Ragaišienė, Irena - Magistro baigiamojo darbo recenzentas
Vytauto Didžiojo universitetas - Mokslinį laipsnį teikianti institucija
Antraštė (-ės) Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros"
Dalios Grinkevičiūtės "Lietuviai prie Laptevų jūros" vertimo kultūrinių šnekamosios kalbos žodžių ir posakių analizė
Santrauka [EN]

The thesis focused on the analysis of Izolda Geniušienė’s translation of A Stolen Youth, A Stolen Homeland, written by Dalia Grinkevičiūtė. The aim of the paper was to distinguish culture-specific colloquialisms in the source text, find their equivalents in the target text and look for translation strategies to deal with these items. In addition, it was relevant to search for translation techniques which were used more frequently from those which were applied in rare cases.

In the theoretical part of the thesis, attention was paid to four main issues which include: the equivalence relationship, the identification of culture-specific items in literary texts, the problems caused by translation, and translation strategies used to deal with the problems of translation. The theory was based on the ideas of Eirly’s E.Davies (2003), Mona Baker (1997), Susan Bassnett (2002), Peter Newmark (1988), Christiane Nord (2006).

The analytical part of the thesis was organized according to the translation strategies used in order to deal with cultural colloquialisms. Out of 693 colloquialisms found in the translation of Dalia Grinkevičiūtė’s A Stolen Youth, A Stolen Homeland, 353 cases were translated using the strategy of globalization, 197 cases using the strategy of preservation, 97 cases using the strategy of localization, 27 cases using the strategy of omission, 8 cases using the strategy of transformation, 6 cases using the strategy of creation, and 4 cases using the strategy of addition. Each strategy was introduced in a separate section; except for the cases when fewer examples were found. However, in the cases when there was a larger number of examples, only some were analyzed. In addition, sometimes one sentence included several translation strategies, thus, the same sentence was included in the examples more than once.

The conclusion was made that although globalization was used in most cases transferring cultural colloquialisms to the target text, this strategy was not very effective due to the loss of the expressiveness in the target text. In the same case, the target text sounded more vague and ambiguous. Although Geniušienė translated the source text, most cultural colloquialisms were generalized if compared to the items of the source text. In the cases, when the strategy of preservation was used, the target text sounded too foreign for the target text readers. Preservation made the readers perceive the text as it was written for different audience. When cultural realia were translated using the technique of localization, the diminutive words, for example conveyed the meaning of the source text as well as made the readers understand the ideas proposed by the narrator. Meanwhile, omission, transformation, creation, and addition were not very frequent in translation. Omission was used to deal with problematic items; transformation made the target text distinct form the source text, creation and addition made the target text sound more vague and less expressive than the source text.

Raktažodžiai: colloquialisms, Dalia Grinkevičiūtė, Lietuviai prie Laptevų jūros, translation