eLABa objektas:   "Le transfert de la catégorie de détermination/indétermination du nom français en lituanien", 2007,D:20070816:172212-76450
E. dokumentai
ETD ()
visi dokumentai ...
URL nuoroda http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_172212-76450
Dokumentas Magistro darbas
Prieigos teisės Laisvai prieinamas internete.
Institucija Vilniaus pedagoginis universitetas
Mokslo kryptis 04 H - Filologija
Atsakomybė Šaulytė-Bukauskaitė, Vykinta - Magistro baigiamojo darbo autorius
Matonienė, Rasa - Magistro baigiamojo darbo vadovas
Žvirinska, Vida Stasė - Magistro baigiamojo darbo recenzentas
Karalienė, Irena - Magistro baigiamojo darbo vertinimo posėdžio sekretorius
Mickūnaitytė, Daiva - Magistro baigiamojo darbo vertinimo komisijos narys
Vilniaus pedagoginis universitetas - Mokslinį laipsnį teikianti institucija
Antraštė (-ės) Le transfert de la catégorie de détermination/indétermination du nom français en lituanien
Prancūzų kalbos daiktavardžio apibrėžtumo/neapibrėžtumo kategorijos perteikimas į lietuvių kalbą
Rendering of definite/indefinite noun category of the French language into the Lithuanian language

Ce travail contient l’analyse de la traduction des noms (substantifs) de la langue source (français) en langue cible (lituanien), et surtout leur détermination, de leurs transformations possibles dans la traduction, des moyens que le traducteur choisit pour les transmettre en traduction.

D’après l’analyse il a été aperçu que les déterminants sont transposés par les pronoms ou ils sont exprimés par certains cas. Parfois les déterminants, surtout des articles définis, acquièrent la forme pronominale. Il y avait des situations où le traducteur a accordé une autre forme : il a traduit en d’autre partie du discours, par exemple, en adverbe, en participe passé ou en préposition.

Les noms étaient plus flexibles pour la variation. Le traducteur a pu les traduire en verbe, en participe ou en gérondif, en adjectif, en pronom, en adverbe. Il y avait des situations où les noms ont possédé dans la langue cible la forme dérivée et surtout il acquiert une forme diminutive grâce aux adjectifs qui expriment la petitesse, la jeunesse, la beauté, la douceur : petit, jeune, joli.

En ce qui concerne le nom, il peut être transmis non seulement en un mot, mais aussi en groupement des mots. Le nom propre peut parfois remplir la fonction de nom commun pour indiquer le type d’homme qui lui ressemble.

Raktažodžiai: catégorie, détermination / indétermination du nom, traduction, déterminants